Electrical Design Software | Elecdes Design Suite by Scada Systems Ltd

Language Translation

General

Elecdes Design Suite allows complete translation of all of its MENUS, DIALOGS, HELP INFORMATION and PROGRAM FUNCTIONS. This allows EDS to "speak" to you in the language of your choice.

Translation of attribute names, file names and block names is NOT allowed.

The text used in prompts, menus, forms and other messages is contained in an ASCII text file.

The file is contained in the <EDS>\DAT directory and has the filename EDSStrings.txt.

Menu files are open and can be translated. The TOOLTIPS of the toolbars are the main parts of a menu that need translation but other areas (Menu bars, Icon Menus) may also be translated.

Menus and tool-tips

Menu files are open and can be translated. The TOOLTIPS of the toolbars are the main parts of the menu that need translation for Elecdes and Paneldes.

To modify these files you should edit them with a TEXT EDITOR such as Notepad.exe.

Find and translate the appropriate sections of the following files

AutoCAD:

  • <EDS>\ELECDES\MSUPPORT\SCADA.MNU

  • <EDS>\ELECDES\ISUPPORT\SCADA.MNU

  • <EDS>\PNLDES\PANELDES.MNU

FelixCAD:

  • <EDS>\ELECDES\ELECPART.MNU

  • <EDS>\ELECDES\MSUPPORT\*.MNP

  • <EDS>\ELECDES\ISUPPORT\*.MNP

Program Text (EDSStrings.TXT) file

Rules:

To modify this file you should edit them with a TEXT EDITOR such as Notepad.exe.

Each LINE of text in this file contains a PHRASE.

The PHRASE may contain 1 word or a group of words (a question or statement).

Each PHRASE should be translated individually.

You MUST NOT change the INDEX number or SECTION, in the file, of any PHRASE. EDS expects to find the ELECDES number 1 phrase with INDEX number 1 etc.

To translate a line simply TYPE OVER the existing line, with the translated phrase, observing the following rules.

  • No line should exceed 99 characters (bytes) or 49 16 bit characters (e.g. Kanji).

  • You should not exceed the original phrase length (in bytes) if possible.

  • You should attempt to make your new phrase the same length as the old phrase if possible. (use extra spaces ' _' if necessary)

  • You may find that phrases which have been replaced AND vary significantly from the original phrase length (in bytes) may be truncated (e.g. when displayed on a button) OR have untidy spacing. You may add spaces or abbreviate new phrases to improve appearance.

  • Separate the index number from the phrase with a comma.

Program Translation files are:

EDSStrings.txt - Language translation for all programs

Descriptive field names

As an extension of the language translation system EDS provides a file enabling you to translate and expand the description of the attribute based DBF field names in EDS. The file is called FIELDDESCRIPTORS.DBF and contains the specification of a component type (CLASS, SUBCLASS) and the attribute list containing "more descriptive text".